Entrevistamos a Lourdes Rivas fundadora de GearTranslations | Loogic Startups

geartranslations

Conocer la experiencia de otros emprendedores resulta de gran ayuda a nivel de inspiración y para aprender cosas concretas que podamos aplicar en nuestras startups. En Loogic hemos publicado hasta ahora más de 300 entrevistas a emprendedores y en esta ocasión le toca el turno a la emprendedora Lourdes Rivas que nos va a contar su experiencia con GearTranslations.

¿Cuál es vuestro principal diferencial respecto a otros servicios de traducciones online?

GearTranslations se especializa en el apoyo a empresas de base técnica, que manejan vocabulario específico, dentro de las áreas de IT, Salud, Seguridad, Energía y Legal&Financiero. Hoy estas empresas invierten mucho tiempo en la gestión y búsqueda de profesionales o agencias con experiencia en su área para que las traducciones se ajusten a la terminología técnica de la industria. El problema está en que incluso después de esa inversión de tiempo, esas traducciones no pueden capitalizarlas porque quedan en versiones de documentos en diferentes departamentos dentro de la empresa o en secciones web recicladas sin categorización. El contenido es un activo para la empresa, y más aún si es multilingüe, porque aporta potencial para la internacionalización.

La mayoría de los proveedores del mercado solo ofrecen memorias de traducción, que son una recopilación de las traducciones sin inteligencia de análisis añadida, que se generan con software de licencia paga y con interfaces complejas que están pensadas para los traductores, no para las empresas.

El sistema de GearTranslations realiza las traducciones técnicas y cuenta con los profesionales curados con experiencia, pero además las analiza, obteniendo bases de datos estadísticos como similitud entre documentos, frases de alta frecuencia de uso, vocabulario específico, expresiones propias de la empresa y marcas comerciales, nombres propios, nombres de puestos de trabajo, etc., generando una base de datos multilingüe que se aplica a todas las traducciones y se pone a disponibilidad del cliente online con una interfaz de uso muy sencilla y posibilidad de descarga en formatos simples, como Excel.

Es importante que el cliente sea independiente y dueño de su contenido para que, por ejemplo, pueda reutilizarlo o tenerlo disponible como fuente de consulta para los empleados, que se contactan con clientes o potenciales clientes del exterior a menudo redactando correos electrónicos o documentos que requieren de terminología técnica.

Nuestro diferencial es el uso de análisis de datos y machine learning para que los contenidos de la empresa ganen valor y que la inversión en traducciones tenga retorno. Una vez que comienzan a traducir con nosotros, el sistema “aprende” de sus traducciones para ahorrar costos y ofrecer herramientas nuevas de comunicación.

Teniendo en cuenta que la mayoría de vuestros clientes son Pymes ¿Qué canal os ha funcionado mejor para llegar a ellas?

Trabajamos principalmente con publicidad en buscadores, como Adwords, y a través de llamados directos a las empresas ofreciéndoles una demo del producto para que puedan comprobar muy fácilmente cómo funciona.

¿Cómo habéis conseguido que el 90% de vuestros clientes repita?

Lo que los clientes nos cuentan es que lo primero que los atrae es la facilidad de gestión que ofrece el sistema. Con dos clics envían contenido online y solo tienen que indicar a qué hora lo quieren recibir traducido, al idioma que requieran. Sin correos de ida y vuelta con documentos sensibles. Todo está protegido por contraseña y encriptado. Les da confianza que puedan probarlo y ver cómo funciona sin costo. Se registran y cargan documentos ya traducidos para ver el resultado del análisis, por ejemplo. Eso los anima a seguir porque ven el valor agregado. El análisis les muestra el resultado tangible del cambio que significa conjugar profesionales y tecnología para generar capital multilingüe versus tener un proveedor tradicional de servicios lingüísticos.

¿Qué os ha aportado trabajar con la aceleradora Bbooster?

Bbooster ha sido clave en la generación de contactos y redes con todo el ecosistema emprendedor de España, desde con otras startups hasta con los inversores de nuestra ronda semilla, pasando por clientes y colegas. Son muy activos en el seguimiento de las necesidades de cada equipo. Todos en Bbooster tienen un mapa mental de las startups constantemente, y ante una oportunidad siempre identifican para qué startup del portfolio tiene sentido y la apoyan. Eso es súper importante también porque siendo un emprendimiento estás siempre atento a todo y las aceleradoras siempre tienen muchas novedades que paradójicamente pueden hacer que pierdas el foco.

¿Por qué habéis decidido apostar por la traducción técnica asociada a machine learning?

Porque en la industria se hace mucho por el aprendizaje de idiomas y por darle fluidez a la comunicación informal multilingüe, principalmente a través de la traducción automática. Pero las soluciones no se enfocan en las empresas, con contenido específico y de negocios. Incluso cuando la traducción automática alcance niveles de calidad que permita confiar en un contenido traducido por máquina para hacer negocios, las empresas continuarán necesitando adaptar el discurso a su estilo y vocabulario, tal como hoy necesitan un departamento de comunicaciones para asegurar un discurso de marca consistente. Con nuestro sistema pueden lograrlo y estar un paso adelante. Les damos la posibilidad de que un software aprenda de sus contenidos específicamente, y se convierta en su comunicador multilingüe personalizado.

Te puede interesar: