Por Javier Martín el 31 Diciembre 2008
Tras el repaso a mis planes para 2008 ha llegado el momento de afrontar el 2009 con más energía que nunca, ajustar las velas y encaran el temporal para no dejarnos arrastrar por la crisis. Nosotros en Inventa Internet este año tenemos un objetivo inicial, cuidar la caja al máximo, la premisa es “gasto 0″.
Pero esta prudencia no va a hacer que nos quedemos parados, el que no avanza retrocede y eso lo tenemos muy claro. Así que aquí os dejamos nuestros planes para Loogic en el año que ahora comienza:
Leer el resto de esta entrada »
Por Javier Martín el 2 Diciembre 2008

Hace bastante tiempo que sigo con interés el desarrollo de Babelic, una iniciativa de “traducciones low cost” liderada por Oscar Calvo. Además recientemente he participado como consultor en una etapa final del proyecto en la que trabajamos entorno a distintos aspectos de la web, el modelo de negocio y la estrategia de promoción en la red.
Babelic es un servicio web centrado en las traducciones por medio del cual podemos solicitar una traducción que se encargarán de realizar una serie de traductores profesionales o nativos. La especialización de Babelic respecto a otras empresas dedicadas a realizar traducciones está en automatizar todo el proceso relacionado con la traducción, desde la solicitud hasta la obtención del texto traducido. Además se trabaja principalmente con textos cortos, ideales para la traducción de artículos de un blog, emails, presentaciones, noticias de un diario digital, …Automatización de procesos y textos cortos permiten a Babelic ofrecer traducciones en pocas horas y a un precio tan reducido como 0,02 euros la palabra traducida.
Otro aspecto muy importante en el que se basa Babelic es el crowsourcing, o “el poder de muchos” como ellos lo denominan, donde lo que buscan es contar con un gran número de traductores, repartidos por todo el mundo y disponibles para realizar cualquier traducción en cualquier momento. La web de Babelic está especialmente pensada para facilitar todo este proceso y para permitir que los traductores realicen las traducciones lo más rápido posible y las pongan a disposición de la persona que las había solicitado.
Por Javier Martín el 19 Septiembre 2008

Hablamos hace un tiempo de Ta with you y ahora presentan interesantes novedades. Se trata de un servicio de traducción de textos contenidos en imágenes: get it, translate it!
Una persona necesita traducir un texto contenido en una revista, cartel o similar, toma una imagen con la cámara de su móvil y la envía al sistema de traducción de Ta with you indicando el idioma de origen y al que quiere que se lo traduzcan. El sistema ha sido presentado y probado con motivo de los Juegos Olímpicos de Beijing 2008. Precisamente esta empresa se está especializando en idiomas orientales.
Ta with you en estos momentos está recibiendo 500 solicitudes de traducción al día, a través de su sistema de SMS o por el portal web, de las cuales el 10% son de idiomas orientales como el chino, el japonés y el coreano. El idioma de destino de la mayoría de las traducciones es el inglés.
Además Ta with you está empezando a desarrollar productos llave en mano, servicios que podrían ser muy interesantes para los fabricantes o para los operadores de telefonía móvil que doten a sus teléfonos con servicios de traducción.
Por Javier Martín el 26 Julio 2008

OpenTrad es un traductor autómatico desarrollado por varias empresas y universidad, disponibles para las cuatro lenguas oficiales de España.
Se trata de un proyecto de software libre, cuyos motores de traducción están disponibles bajo licencia GPL y los diccionarios bajo licencia Creative Commons. Todo ello accesible para su descarga desde SourceForge.
Recientemente OpenTrad ha sido premiado como la mejor aplicación TIC por la AETG.
Según indican los creadores de OpenTrad, tienen una tasa de error de entre el 4 y 5% lo que sin duda hace que la herramienta tenga una gran utilidad a la hora de realizar traducciones.
Visto en Theinquirer