TextMaster ofrece en España su servicio de redacción, traducción y corrección de contenidos


textmaster

En pocos días una nueva noticia relacionada con Fotolia, en esta ocasión se trata de una nueva iniciativa de su fundador Thibaud Elzière quien a través de la incubadora e-founders ha puesto en marcha y ofrece ahora en España su servicio de redacción, traducción y corrección de contenidos.

Se trata de TextMaster una empresa que ya cuenta con 2.000 clientes, 19.000 autores, 3 millones de palabras procesadas en 5 mercados internacionales: Francia/Bélgica/Suiza, Reino Unido, EE.UU, Alemania y España/América Latina y 8 idiomas activos desde su lanzamiento oficial el 1 de octubre de 2011.

TextMaster en España ofrece desde su web servicios de valor añadido en la cadena de producción de textos redacción, traducción, y corrección de contenidos en 8 idiomas como inglés, italiano, francés, español, portugués y chino.

Transiq servicio de traducción profesional online


transiq

Hacía mucho que no escribíamos sobre servicios de traducciones online. Xavi Garcia se ha encargado de cambiar esta situación al presentarnos su servicio de traducción profesional online. Se trata de Transiq que se puso en marca a principios de año y que quiere ser una traslación al mundo web de un servicio profesional relativamente anticuado e ineficiente como es el de la traducción, caracterizado por una multitud de empresas, generalmente de ámbito local, sin apenas diferenciación ni especialización y sin mucha estandarización de procesos, ni una gran base tecnológica.

El servicio de Transiq se basa en una plataforma que permite realizar todo el ciclo de un proyecto de traducción de modo totalmente autónomo y asíncrono, sin tener que depender de horarios comerciales ni tener que comunicarse por teléfono o correo electrónico con personas. La consola de Transiq permite subir un documento, presupuestarlo, pagarlo, iniciar el proyecto y hacer su seguimiento hasta el final, momento en que el cliente puede descargar el documento y decidir si desea mantenerlo en el servidor.

Transiq elimina los costes, esencialmente transaccionales, relacionados con la gestión de los proyectos de traducción (un coste que fácilmente llega a constituir el 30-40% de los costes totales de un proyecto), mediante la codificación de tareas, la automatización de workflows y la habilitación del usuario para la gestión de sus propios proyectos. La segunda base de competitividad deriva de las economías de escalas previstas para el servicio y de las consiguientes mejoras en la eficiencia de la realización de las propias traducciones, que siguen siendo realizadas por traductores profesionales.

Coding People de diseño a HTML


codingpeople

Hemos publicado en otras ocasiones sobre sitios web que ofrecen el servicio de pasar un diseño a HTML, en esta ocasión al hablar de Coding People vemos como este tipo de servicios se puede realizar como un proyecto a nivel internacional, contando incluso con equipo en cada país como es el caso de Aina Munar que es la Product Manager para España. Este modelo de crecimiento es el más utilizado para las startups de internet y conocemos casos de éxito que lo hacen el más adecuado a desarrollar.

Coding People cuenta principalmente con dos servicios, con distinto precio en función de si se quiere obtener el código en XHTML 1.0 o en HTML 5. El precio final se determina en función del número de páginas de las que se quiete tener el código en CSS. Otro aspecto interesante del servicio son los acuerdos con otras empresas para facilitar otros trabajos relacionados con la puesta en marcha de la web, como puede ser traducciones, diseños y marketing.

Novedades en el proyecto de pronunciaciones Forvo


forvo

Es interesante ver como evoluciona un proyecto tan innovador y especializado como es Forvo una web que recoge las pronunciaciones que realizan los usuarios de palabras en todo tipo de idiomas. Un proyecto que inicialmente nace sin modelo de negocio pero que en dos años de funcionamiento empieza a ver las posibilidades de ofrecer su API a otras webs de temas idiomas que puedan utilizar las pronunciaciones como parte del contenido que ofrecen a sus usuarios.

Os dejo algunas cifras interesantes del proyecto: más de medio millón de pronunciaciones que en Forvo se han escuchado ya más de treinta millones de veces; entorno a 60.000 usuarios registrados y más de 200 editores voluntarios de la guía que controlan la calidad del contenido; traducción del interfaz a 15 idiomas (chino, árabe o ruso incluidos), también por voluntarios y se plantean llegar a 30 idiomas a final de año.

Sin duda una muestra de las posibilidades que ofrece un proyecto que fuera de internet no tendría ningún sentido realizar y que gracias al desarrollo de la API se puede convertir en rentable al ser el sector de la formación en idiomas de los que más éxito tiene en la red.


Loogic pertenece a Inventa Internet servidores dedicados by acens Diseño web por vivaestudio